艾米丽与崇高的吟游诗人(第6/6页)

“改变旧的秩序,服从新的,

“神将以许多方式来实现他的旨意……”

[42] 即阿尔弗雷德·丁尼生(1809 —1892),英国桂冠诗人。

[43] 罗伯特·布朗宁(1812—1889),英国维多利亚时代著名诗人。

[44] 利·亨特(1784—1859),英国散文家、文学批评家,作有小诗《珍妮吻了我》。

[45] 指莎士比亚名作《哈姆雷特》里的主角哈姆雷特王子。

[46] 罗伯特·布朗宁的诗《皮帕走过了》中的句子。

[47] 威廉·古柏(1731—1800),浪漫主义诗歌先,当时最受欢迎的诗人。诗为 To the Same中的一句。

[48] 爱德华·费兹杰罗(1809 —1883),是《鲁拜集》第一位英文版译者,其版本是最普及的英文版本。本句出自《鲁拜集》。

[49] 丁尼生著名的叙事诗,夏洛特夫人是诗里的主角。

[50] 在这首诗里,夏洛特夫人爱上了圆桌武士蓝斯洛,于是坐上小船,一路往卡麦隆漂流,然而她的宿命是越接近所爱越早死亡,因此尚未抵达终点,她就已死去。当众人在小船上发现夏洛特夫人的遗体时,与人群一同围观的蓝斯洛毫不知情,说出了“愿上帝的怜悯……”

[51] Elizabeth Barrett Barrett 的缩写,罗伯特·布朗宁之妻。

[52] 为丁尼生名作《洛克斯利大厅》的口误。

[53] 班·琼森(1572—1637),文艺复兴时期的英国剧作家、诗人及演员。

[54] 亚瑟王的妻子,传说与圆桌武士蓝斯洛有不伦之恋。